Saturday, October 18, 2014

Romans 1, Translation Methods


... in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.  Amen.  Through the prayers of our holy Fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us and save us.  Amen.  Glory to You, our God, Glory to You.

O Heavenly King, the Comforter, the Spirit of truth, You are everywhere and fill all things, Treasury of blessings, and Giver of life: come and abide in us, and cleanse us from every impurity, and save our souls, O Good One.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us (three times).

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it is now, was in the beginning, and ever shall be, world without end.  Amen.

Translation

Challenges

Every word, except for the word, “the”, has received some lexical examination and treatment.  This is necessarily an incomplete and ongoing task.  At best we hope to make a good start.

One of the problems with lexicons is that they reflect the language of the scholar as much as they reflect the idiom of first century Greek.  Translators regularly over-translate with the compulsion to explain every nuance rather than letting the words speak for themselves.

To avoid excessive repetition of common words such as conjunctions and pronouns we have attempted to reduce comments to a single, better quality, reference, repeating the reference number; so that more attention and space can be devoted to more complicated and difficult words.

Meaning

We have attempted, as far as possible, to uncover the denotative or explicit meaning of words, in order to let readers discover connotative or implicit meanings for themselves.  Unfortunately, we are not always able to separate such meanings from our own opinions, such is the frailty of translation in every generation.  Even so readers should find ample material for exploring such nuances themselves.

Sometimes the denotative or explicit meaning is easily identified.  When all the lexicons offer one and only one word for translation, the same word in every case; When a check against a concordance reveals that the Greek word is always translated this one way; Moreover, when the word is still in common use, there is no evidence that it has changed meaning, or even changed emphasis over the years: Then we have found the word’s explicit meaning.  Would to God that we were always so fortunate.

Language is a moving target.  Today’s meaning for some words or groups of words will be ever so slightly different tomorrow.  Someone will change to an inflection that has never been heard before.  A joke will be told.  A clever argument will be made.  The cleverness, humor, or novelty will attract attention, catch on, become popular, and the language will be changed.  This is how the word, “bad”, came to mean good: today the context indicates whether “bad” actually means bad or good.  It would be a fool’s errand to retranslate every instance where the word, “bad”, means good into good.  It is better to try to grasp the idiom.  The only way to do that is by becoming an incessant reader of Greek.  One benefit of the Greek New Testament is that it is completely composed in a very brief period of time: there is not much opportunity for idiomatic shifts.  Similarly, the translation of the Old Testament into Greek tends to suppress idiomatic shifts, because of the compression of time.  Moreover, the Israelites and Jews built their whole culture around one set of standard documents, thereby reducing the opportunity for much invention.  Still, the Babylonian captivity of 586-516 BC did much to disrupt this continuity and uniformity.  The ensuing conquests of the Persians, Greeks, and Romans also played a disruptive role.  In the writing of the Nicene statement of faith we see a somewhat different flavor of Greek than that found in the New Testament.  Modern Greek liturgical practice is even more different still.  We are indeed lucky to find a commonly used word that shows no evidence of change.

In a downward step, we find that even when lexicons reach a common conclusion, yet the concordance shows variation, we may have our work cut out for us.  This appears to be rare.  It appears that the translation was usually made first.  Then lexicons and concordances developed as analyses of the translation.  So we have lexicons that always prefer King James English and concordances from the same period that draw exclusively from the King James Bible.  The result is not a disconnect between concordance and lexicon; rather, the problem is coping with archaic words and meanings like discomfit.  Still the comparison between lexicon and concordance may very well clarify, highlight, or pinpoint the problem.

At the other extreme lie those words for which a single version has dozens upon dozens of variant translations, many English words explaining one poor little Greek word.  In this situation we suspect that the translator, lexicographer, or concordance compiler and analyst simply failed to grasp the central idea of the word.  Perhaps there wasn’t enough evidence.  Perhaps the usage in other literature was confusing.  Perhaps the word had taken on philosophical, technical meaning.  Perhaps the New Testament authors, especially Christ Himself, had infused an old word with new meaning.  Perhaps we had or have lost the cultural key to understanding.  Perhaps our own culture blinds us to the obvious, so that we cannot see the forest for the trees, even though they are right in front of us.

Some grammars are so obtuse that one has to believe that the author is struggling to relearn a lost language, and doesn’t understand it very well either: so he has trouble explaining it.  Fortunately, Greek grammars are relatively fresh and easy to understand.

Change

We have noted that language is a moving target.  This means that translation must be fluid, always moving, ever changing, constantly struggling to grasp meaning.  What is the benefit of a word like ineffable, if its meaning is so far outside of contemporary use that, even after memorizing the definition, its impact in a sentence eludes us?  A translator and a translation must engage you, the reader.  It must have meaning for you, else it has no meaning at all.  I may pick the perfect denotative and explicit translation for me: it makes no difference.  Have I found the perfect denotative and explicit translation for you?  Only you can determine that.  You must tell me that.  In a world that is reduced to “texts” and “tweets” we must find a way to bridge communication gaps.  No one can accomplish this without your active assistance.  Your contribution is essential.  Feedback is essential.  Such feedback cannot afford the luxury of being set in stone: it must remain ever fluid, mindful of the demand for accurate communication and mutual understanding.  Tomorrow’s perfect denotative and explicit translation may well have changed.  You decide.

Consistency

No, we are not consistent.  The word, “and”, occurs so frequently in Greek that it is annoying.  We could resort to the mechanism of replacing every “and” with &.  Maybe that would make it less annoying.  We chose not to do that.  If “and” is used to connect a series of nouns, or nominal phrases we chose to translate A and B and C and D, with the more commonly acceptable A, B, C, and D.  Yes, we try to remember to use the Oxford comma.  If the construction is appropriate we might try: both … and, even though … even so, not only … but also.  If the repetition is unavoidable, we might throw in an, “as well as”, or “too”, for variety’s sake.  At the beginning of sentences, we usually drop “and” altogether, and settle for a capital letter and a period to define the beginning and end of sentences.  We hope you will forgive our inconsistency.  BTW, perhaps you have a better idea.

The definite article presents a similar challenge.  There is no indefinite article in Greek; instead a word like “any” or “one” must be pressed into service.  Still, the absence or presence of “the” presents a thorny obstacle.  Consider a phrase like, “and injustice of men, the the truth in injustice hold fast,” which is part of verse 18.  The double definite article makes no sense whatsoever in English.  The first article introduces the following phrase as adjectival to men, “the sort of men….”  We would say who.  The second article makes truth specific.  It is not generic truth, but The Truth, God’s Truth that is in view.  Suffice it to say, that sometimes we must invent definite articles from thin air to make sense of a sentence, while at other times we must pretend that the definite article is not present, for the same reason.  In any case our translation is less than perfectly consistent, or else the definite article would be represented in every case.

Innovation

In our pursuit of the denotative or explicit meaning we used other techniques besides lexicons and concordances.

When translations seemed archaic, we broke out the English language dictionary and thesaurus and went in search of a more modern word that seemed to fit the meaning.  We picked the word that seemed best, but that does not mean that the word we picked is best.  Do the words we picked communicate with you?

If a word was a composite, we also chased down the meaning of the root word, and attempted to grasp how the meaning of the composite might have developed from the root.  Sometimes we made serendipitous discoveries, while at other times we fell flat on our faces.

On other occasions we tried to get a feel for the meaning of a word from its cognates: deriving the meanings of adjectives, adverbs, nouns, and verbs from one another.

If a word seemed to have a tired worn-out meaning, to have lost its engagement with reality due to excess familiarity, we attempted to employ a word that would challenge, confront, and disrupt thinking so that we would find it necessary to slow down and restore some energy to the word.

Conclusion

In the final analysis, this is not about me making a translation for you, or even about me making a good translation.  This is about involving you in the translation process so that we become partners in communication.  So that you challenge me, as I hope that I challenge you.  I believe that this is what Paul is talking about when he writes of mutual encouragement.

One last point lest I be accused of plagiarism.  Nothing I write is my own, everything came from somebody else.  We put few things in quotes because everything is a quotation.  Indeed, since we are working with documents and ideas of such great antiquity, we have difficulty in seeing how anyone can claim them as their own or apply a copyright to them.  They all belong to God.  We make no claim of our own.




[1] If you have been blessed or helped by any of these meditations, please repost, share, or use any of them as you wish.  No rights are reserved.  They are designed and intended for your free participation.  They were freely received, and are freely given.  No other permission is required for their use.

No comments:

Post a Comment